Az eredeti írás közzétételét követően kaptam a következő választ a fórum egyik adminjától, aki egyben a fordítócsapatban is fontos szerepet tölt be. Nem leszek rövid.
A hibák súlyosságáról az MTA magyar nyelv őrei tagozata évtizedekig tudna referandumokat tartani, de itt akkor nevezhetünk súlyosnak egy hibát, ha a végfelhasználót megzavarja a funkcionális használatba, vagy súlyos hibát generál neki, vagy lényegesen és tartósan akadályozza a rendeltetésszerű használatot, stb.
Itt nincs szó erről egyáltalán. Elütések, vesszőhibák, szóismétlések, és hasonló hibák. Hibák, és nem bűnök. Sima hibák, és nem súlyos hibák.
Súlyos hiba alatt súlyos fordítási hibát értettem és nem mást, ezt mindketten tudjuk. Ha ti ezalatt csak biztonsági, hozzáférési, egyéb technikai hibákat értetek, ám legyen.
A PressThis bookmarklet leírásának és a nevének a fordítása súlyos hibákat tartalmaz, hiába szűkíted a “súlyos hiba” definíciójával a kört. “Kattintás ide” néven senki nem rakna ki linket a böngészőjének eszköztárára, és mérget vennék rá, hogy a leírás sem segítette ki a potenciális felhasználók egy jelentős részét.
Ha én csinálok valamit (amit más ember termékként értékel), akkor legjobb tudásom szerint csinálom, a lehető legnagyobb odafigyeléssel. Ezért akadtam ki, amikor a szóban forgó oldalt megtekintve az enyémtől nyilvánvalóan eltérő morállal találkoztam. A szövegben több olyan helyesírási hiba volt, melyet egyetlen átolvasással ki lehetett volna küszöbölni, továbbá a PressThis teljes félrefordítása is arra utal, hogy valaki lusta volt gondolkodni egy kicsit a fordításon.
Megígérődött általam ( 😀 ), hogy javítva lesznek, sőt egy részük már javítva is van az svn-ben (ahol időnként, saját magunktól, vagy jelzések alapján csiszoljuk a fordítást, de újra nem szoktunk minden betűhiba miatt csomagolni).
Egy kicsit a stílusról: mi megállapodtunk – ha jól emlékszem a 2.5-ös verzió táján -, hogy gyökeresen szakítunk az addigi hagyományokkal; sem tegeződős, sem magázódós verziót nem adunk ki, hanem a köztes, semleges verzióra térünk át.
Egy komoly, WP alapokon készült, üzleti oldalon kiráz a hideg, ha elém ugrik egy szöveg: “Helló! Van szabad egymilliód? Fektesd be nálam!” – tudod mikor…?
Fordított hatást érhetünk el egy fiataloknak szóló WordPress-alapú oldalon az “Üdvözlöm! Kérem, hallgassa meg 2Pac “I Get Around” című zeneszámát…
Abban is megegyezhetünk, hogy a magyar nyelvben a magázás nem túl elegáns, nem túl udvarias, nem túl finom..
A tegezés/magázás problémáját teljes mértékben megértem, de a célt itt sem sikerült elérni. Először is a középút E/2 és E/3 személyű ige (kattints, kattintson) között, nem egy főnév (kattintás), hanem a mondatszerkezetet kell úgy átalakítani, hogy ne a felhasználó legyen felszólítva, hanem egy kijelentő mondatban legyen megnevezve az, amit a felhasználónak tennie kell. (Az a bizonyos mondat az irányelveiteket figyelembe véve így kéne kinézzen: “Az engedélyezéshez a [lenti/Gears bekapcsolása] gombra kell kattintani.”)
Az irányelveitekkel nem értek egyet, de a teljes felület újrafordításából következő technikai gondokat megértem. A magázásról annyit, hogy nem érdekel a finomsága, udvariassága stb., csak az, hogy minden más felhasználói felületen magázzák az embert, és a mondataitok így kínosan (de legalábbis szokatlanul) hangzanak. De ha nektek ez a típusú semlegesség az irányelv, akkor a “Turbó Gears állapotára” vonatkozó mondatok maradjanak, ahogy vannak.
Nos, átmenetként milyen módot választanál? (Ja, mert azt ugye Te is tudod, hogy a több ezer sorból álló fordítást senki nem szereti átböngészni, és a maga ízlésére alakítani? Ugyanakkor energiánk, időnk véges, így mi sem szeretnénk 3 fordítást készíteni kiadásonként.)
Mi kitaláltuk, és megalkottuk ezt az univerzális nyelvi kiadást úgy, hogy közben a nyelvi pongyolaságokat, a szlenget kiiktattuk, fogalmak értelmezését egységesítettük, és mindenhol, ahol csak lehetett, és megengedte az eredeti jelentés, az édes anyanyelv védelmét is elláttuk.
A javaslatomat kérdezted, leírom, hogy mit tennék, ha nem korlátoznának az emberi erőforrások. Publikus felületen eleve kevés a pár szónál hosszabb, statikus, fordított szöveg, de ott tényleg számít, ha a személy nem egyezik az oldalon használt személlyel, ezért ott az eddig használt taktikához folyamodnék – egyszerűen nem szólítanám meg a felhasználót. Az adminisztrációs felületen, amivel csak egy nagyon szűk réteg találkozik, viszont a legapróbb részletig bezárólag ugyanabban a stílusban írnék, mint ahogy a Windows, az Office, a Firefox (elsősorban a súgója) szólítja meg a felhasználót. (Azt sem zárnám ki teljesen, hogy az a kevés statikus szöveg, amivel az oldal egyszeri látogatója találkozik, két példányban fordíttassék le.)
Én büszke vagyok a Társaim, a Csapatunk munkájára! (mégha akadnak is kisebb hibák.. ;))
És ugyancsak büszke vagyok a Közösségünkre, a WordPress Magyarország Közösségére, mert ők felnőtt ember módjára, felelősséggel el tudják dönteni, hogy mi tetszik nekik, és mi nem.
Ezen a Fórumon ritka, és rövid ideig tartó annak látogatása, aki fikázni, anyázni, mocskolódni, bomlasztani jön.
Van egy jelmondatunk: “Ne harcolj, hanem publikálj!” És olyan tanulságunk is van a betérőhöz, hogy “Tolerancia és tisztelet – ide egymástól tanulni járunk!”
Úgy gondolom, hogy a hibajelzéseket vettük, hamarosan átjavítjuk őket. Továbbra is elvárjuk a figyelemfelhívást, ha elszabunk valamit.
A témát pedig le is zárom, mert ez a rész nem az irodalmi vita helyszíne, arra ott van a Presszó-részünk. 🙂
Nagyon örülök, hogy örülsz a közösségeteknek, de a kritikát is bírni kell. Ez nem az a típusú közösség, ami csak a hátbaveregetésről szól. Ti egy terméket állítotok elő, aminek hibái is lesznek. Ezeket a hibákat az olyan emberek mint én az orrotok alá fogják dörgölni, amíg világ a világ. Az, hogy a konkrét hibákat kijavítjátok: tüneti kezelés.
A termék jobb valójában csak attól lesz, ha közösségileg megbeszéljük, hogy mi a probléma, milyen opciók vannak, ezeket mérlegeljük stb.
Talán fölmerült benned a kérdés, hogy miért foglalkozom ezzel ennyit. (Talán nem.) Elmondom. Engem azért érdekel ez, mert több WordPress-alapú honlapot is én tartok karban, illetve publikálok rajtuk keresztül. Szeretném, ha ezeknek a magyar nyelvű felülete minél jobb lenne. Továbbá valamilyen irracionális oknál fogva az is vezérel, hogy a többi felhasználót is képviseljem, hogy helyettük is szóljak, ha valami nem stimmel, hogy ők is örülhessenek, ha a végeredmény egy jobb termék.
Frissítve: A blogbejegyzést módosítottam, ami nem a fordításhoz kapcsolódik, kiszedtem belőle. A kommentek között is irtást végzek, témától eltérő hozzászólással ne fáradozzatok. Akit nagyon érdekel, az irtás előtti tartalmat is átnézheti.