Engedjétek meg, hogy szolgáljak pár jótanáccsal az adminisztrációs felület Eszközök oldalával kapcsolatban.
Frissítés: Bár a hibák már javítva vannak, kvázi értelmét vesztette e bejegyzés, egyesek mégsem értik, hogy miről van (volt) szó. Az a lényeg, hogy észrevettem az oldalon pár durva fordítási hibát, de ha már megírtam őket a fordítócsapatnak, akkor hozzávettem a kisebb hibákat is, mindezt olyan sorrendben, ahogy az oldalon szerepelnek. Azt szerettem volna ti., ha kijavítják őket, és tényleg: a fordítók mondták, hogy igazam van, kijavítják őket (most komolyan, miért feltételeztem volna azt, hogy nem javítják ki a hibákat?). Azokkal komolyan nem tudom mit kezdjek (mit mondjak azoknak), akik az egészből csak a “fing” szót értelmezték…
- Döntsétek el, hogy Turbó WordPress gyorsítás vagy Turbó Gears a funkció neve. Segítek, legyen a terméknév + funkció sablonból következő “WordPress Turbó”. [Lásd: “Turbó WordPress gyorsítás” ill. “Turbó Gears állapota” szövegek használata az oldalon.]
- A nyilvános szó azzal a sajátossággal bír, hogy rövid i betűvel írják.
- Olyan szó, hogy “enegedélyezés” – gondolom ez sokakat meglep, de – nem létezik.
- Olyan sincs, hogy “telepíve”.
- Vagy előtt vessző csak akkor van, ha tagmondatokat határol, felsorolás esetén nincs. [Lásd: “nyilvános, vagy megosztott”.]
- Felhasználóval úgy kommunikálunk a felhasználói felületen, hogy magázzuk (egyes szám harmadik személyben) – nem pedig többes szám első személyben kiabálunk rá, hogy “be ne kapcsoljuk” a funkciót. “Az engedélyezéshez kattintás a lenti gombra” – ez a mondat sem nyert, de külön kiemelném, hogy nincs benne állítmány.
- Semelyik általam ismert böngésző Eszközök menüjének nincs ugyanilyen (Eszközök) nevű menüpontja.
- “Ha bármilyen hibajelenség mutatkozik,
Gears-t meg kell próbálni kikapcsolnipróbálkozzon azzal, hogy kikapcsolja a Gearst, frissíteni az oldalt, majd újra engedélyezni a Gearst.” Nem nyilvánvalóak a hibák, de az eredetin hallani, hogy amatőr fordítás. - A böngésző frissítése az alkalmazás újabb verziójának telepítését jelenti. Amire ti gondoltatok, az oldal frissítése.
- “Kattintás ide” – nyilvánvalóan fogalmatok sem volt róla, hogy az eredeti szöveg mit jelent, és milyen kontextusban fog (csúnyán le)szerepelni a felhasználó előtt. (Ez a legdurvább hiba itten.)
- A web néhány bitjének összeszedése, videók levakarása és tulajdonképpen az összes többi mondat, illetve szóösszetétel nagyon nagyon jól hangzik a Kattintás ide leírásában, de hozzátenném, hogy a laikus számára ez nem teszi nyilvánvalóvá hogy mi a rákról beszéltek. (Ez is egy igazi fordítástechnikai bravúr.)
Egész szép kis lista (ahhoz képest, hogy egyetlen oldalról van szó), egyedül az a tudat nyugtat meg kicsit, hogy senki nem kapott érte fizetést, mert nálatok ilyen közösségi alapon működnek a dolgok. És ez a közösségi alap hűdejó. Nos, van még mit finomítani a dolgon.
- Közösségi alapon nem egyenlő nincs felelős (vagy ha éppen van, akkor magasról tesz rá).
- A fordítóktól, mielőtt az éles termék közelébe engeditek őket, könyörgöm, kérjetek már valami próbafordítást.
- Valaki olvassa át a fordításokat a felhasználók előtt. Légyszíves.
Bocs, ha túl nyersen fogalmaztam, de ennél a fokozottan igénytelen fordításnál egy hároméves jobbat készít, ha kicsit odateszi magát. Mondom, bocsi, csak idegesít az igénytelenségnek ez a szintje.
Egy köszönömöt esetleg elfogadok (ez a jó a közösségi dolgokban, lecseszlek titeket, de ezzel nektek teszek jót [figyelem! ez egy önironikus megjegyzés is egyben! egy árárért kettőt kap!]) – de legszívesebben azt látnám, ha rövid időn belül kijavítanátok a hibákat ezen az oldalon, és valaki (hozzáértő!) átfésülne minden mást is, van ugyanis egy halovány esélye, hogy vannak még hibák.